Advertisement

 CHỮ HÁN HAY QUỐC NGỮ




hay cho câu tất cả chỉ là phương tiện =))

nhưng cái chính còn phải xem là thuyền lớn hay thuyền rách ván nát, có trở nổi người hay không.

văn nôm và văn hán đều xuất hiện trong khoa cúng và có những vị trí riêng của nó. tuy nhiên, chữ hán có một vai trò đặc biệt quan trọng.

thứ nhất, bản thân chữ hán có một lối đặc trưng diễn tả, một khí thái riêng, khi chuyển dịch khó có thể truyền tải được.

ví dụ như câu: "thiên hoa đài thượng, bách bảo quang trung" - dịch thành trên đài nghìn hoa, trong trăm ánh sáng báu, không thể hiện được cái khí thái trang trọng tột bậc của đấng giác tôn, bằng trắc không thuận, việc cúng bái đạo tràng e léo lưỡi =)) :v

thứ 2, chữ hán thể hiện trình độ uyên thâm của hành giả. ngoài tiếng mẹ đẻ, họ còn bỏ thêm thời gian nghiên cứu một ngôn ngữ khác, rất xúc tích cô đọng.

thứ 3, có những vị trí chữ hán không thể thay thế được: hành phù, hoa áp, ...

thứ 4, khoa giáo cổ hán văn đã trải qua thời gian dài "thử thách tâm linh", có sự linh dị nên còn truyền lại. nên không dễ thay thế bởi những "phương tiện" của kẻ "hậu côn"

không ai chê người sử dụng tiếng Việt trong văn cúng, nhưng phải xem xem họ làm thế nào. lễ nghi có chỉnh túc không. khoa giáo có trang nghiêm không. chừng nào phương tiện họ chế ra tương đương như phương tiện các tổ truyền lại thì tha hồ. Chứ đừng bao giờ lấy cái cớ "tiếng mẹ đẻ", "yêu nước", "dân tộc" ra để bao biện cho sự ngu dốt, không chịu học tập, rèn luyện, không chịu cầu thị, mà vẫn muốn làm "thầy thiên hạ", muốn ăn tiền chúng sinh. như một số ví dụ sau đây thì đừng... ô cả tiếng Việt

học hành dăm ba chữ lem nhem

biết chữ hán đâu mà đòi xem =))

làm lễ thì theo "nhà ngài báo"

khoa giáo bỏ đâu, cúng phập phèm :v

quốc ngữ tương vào phan với sớ

chữ "lôm" bố viết chú với hèm

là lười chứ đâu phải "yêu nước"

quả báo thường đến sớm, để xem...

Đăng nhận xét

0 Nhận xét